ALTO assure la version anglaise du rapport annuel | Pelham Media Ltd.
Championing Positive Ideas™
EN
Translation
pexels-photo-185662-couverture_2000x1234_acf_cropped

VINCI

ALTO assure la version anglaise du rapport annuel

En 2017, ALTO International sera partenaire de VINCI dans la traduction de son rapport annuel. Récit d’une entreprise chronométrée à fort enjeu…

L’exercice est particulièrement complexe et requiert l’expertise de plus d’une quinzaine de traducteurs qui se sont spécialisés au fil des années dans les métiers du groupe VINCI et qui travaillent, pour certains, à plein temps sur ce projet pendant plusieurs semaines, voire mois. Un premier kick-off permet de mettre en relation tous les acteurs : les services financier, juridique, communication, les responsables des différentes filiales, etc. afin de déterminer le planning de production du document de référence. Extrêmement précis, ce planning fournit l’heure de réception des documents à traduire et l’heure de livraison des documents traduits étalés sur plusieurs mois ! Cette première réunion en amont permet également un retour d’expérience par rapport à la version précédente et fait partie de la démarche d’amélioration continue entreprise entre VINCI et ALTO. Suite à ce kick-off, un véritable travail d’équipe s’enclenche du côté d’ALTO où chaque traducteur a sa spécialité.

Bien plus qu’un outil financier, le rapport annuel de VINCI est aussi un outil de communication (gouvernance, recherche, développement, innovation, stratégie, éthique, RSE, performance globale, etc.) de près de 350 pages. Il s’agit d’un seul et même document regroupant le rapport d’activité, le document de référence déposé à l’AMF et le rapport de développement durable.

Au fil des années, nous avons mis en place de nouvelles plateformes (Trello et Slack) qui permettent à la communauté ALTO d’échanger en continu. La relation VINCI / ALTO se fait en toute transparence : un « qui fait quoi » permet à nos clients de connaître les différentes étapes. Nos équipes sont disponibles pour répondre par e-mail ou par téléphone sur la totalité de la période en cas de doutes. Un point hebdomadaire donne au client la visibilité sur l’avancée de son projet dans son ensemble.

Chaque traduction est révisée et ensuite relue par deux traducteurs, afin d’en vérifier les moindres détails. Les documents sont livrés une première fois au client pour validation et un retour avec, le cas échéant, des questions voire des remarques sur la version française. Un véritable jeu d’aller-retour commence : un même chapitre pourra être modifié ou mis à jour plusieurs fois sur la base d’un certain nombre de variables non maîtrisables à l’avance.

Quand l’ensemble des chapitres a été traduit et maquetté en anglais par nos soins, chaque Responsable de Pôle chez VINCI relit une dernière fois et valide. Les retours passent entre les mains du traducteur, réviseur et relecteur final, qui ont le dernier mot sur le texte anglais en relation directe avec le client. Notre rôle ne s’arrête pas à la traduction : notre équipe de traducteurs chevronnés connaît bien le groupe VINCI et s’engage à signaler les éventuelles coquilles tant sur le fond que sur la forme, permettant d’assurer aussi la qualité de la version française.

vinci-rapport-annuel-20162

Notre graphiste assure, en collaboration avec l’agence choisie par VINCI le flux de production et l’intégration de la maquette en anglais. Bilingue, il est au fait des règles typographiques spécifiques à la langue anglaise ainsi qu’aux usages sémantiques du groupe VINCI. Il fait le relais entre les traducteurs – dont il intègre les traductions et corrections – et ALTO, avec qui il tient le planning de réalisation afin de respecter le chemin de fer imposé par le client. En parallèle, il gère avec l’agence les questions de suivi de direction artistique et technique.

Tout éventuel retard dans la version française a une répercussion sur notre travail et nécessite alors une totale réorganisation. Quant à ALTO, impossible de livrer en retard, car VINCI est tenu de distribuer le rapport annuel en anglais et en français à ses actionnaires lors de l’Assemblée Générale.

Lorsque la version française a été déposée à l’AMF, plus aucune correction n’est alors possible !

L’enjeu est capital pour VINCI : même si la version anglaise ne fait pas foi auprès de l’AMF, elle a un rôle primordial auprès des investisseurs étrangers et analystes financiers non-francophones partout dans le monde.